Archivo mensual: noviembre 2009

Lenguaje de marcados: TEI

– TEI (Text Encoding Iniciative), es un proyecto internacional que pretende crear un modo estándar de codificación dentro de los textos digitales para facilitar el intercambio de estos textos. Esta idea surgió en 1987 en una reunión de la Association for Computers and the Humanities en Vassar College.

Hay varios proyectos en la red que hacen uso del TEI. Muchos de ellos pertenecen a universidades. Entre los más destacados se encuentran:

The Canterbury Tales, Geoffrey Chaucer.

www.canterburytalesproject.org

Oxford Text Archive.

http://ota.ahds.ac.uk/

Proyecto Perseus (textos en griego clásico y latín).

http://www.perseus.tufts.edu/

Women Writers Project.

http://www.wwp.brown.edu/

Comentario de algunas etiquetas

Como ya hemos dicho, las etiquetas son indispensables para este tipo de textos. Cada etiqueta da la forma requerida a cada palabra, frase, párrafo, etc.

<lbl> (etiqueta) en diccionarios, contiene una etiqueta para una forma, ejemplo, traducción u otra información, p.ej. abreviatura para, contracción de, literal, aproximadamente, sinónimo, etc. www.tei-c.org.

Las siguientes marcas son utilizadas para representar los elementos de ediciones facsímiles:

<facsimile> contiene una representación de una cierta fuente escrita bajo la forma de conjunto de las imágenes algo que como texto transcrito o codificado.

<facsimile>
<graphic url=”page1.png”/>
<graphic url=”page2.png”/>
<graphic url=”page3.png”/>
<graphic url=”page4.png”/>
</facsimile>

<surface> define una superficie escrita en coordinadas rectangulares, agrupando opcionalmente una o más representaciones gráficas de ese espacio, y las zonas rectangulares de interés dentro de él.

<facsimile>
<graphic url=”page1.png”/>
<surface>
<graphic url=”page2-highRes.png”/>
<graphic url=”page2-lowRes.png”/>
</surface>
<graphic url=”page3.png”/>
<graphic url=”page4.png”/>
</facsimile>

<zone> define el área rectangular de la <superficie>. www-tei-c.org

En teatro:

· Nuevo párrafo: <p>; dentro de un verso: <lg>; dentro de una cita: <q>.

· Diálogo de personaje (de una obra): <speaker>.

La cabecera TEI

La cabecera TEI informa sobre el texto y su contenido: de qué texto se trata y quién lo ha creado. También, si es que ha sido transcrito, se especifica la fuente del texto. Tiene cuatro partes: “<fileDesc>”, que contiene una descripción completa del archivo electrónico; “<encodingDesc>”, que documenta la relación entre un texto electrónico y la fuente del mismo, así como las prácticas de transcripción seguidas; <profileDesc>, que describe los idiomas y dialectos usados, la situación en que se creó, los participantes, el autor, la materia, el género, etc.; y, por último, <revisionDesc>, que resume la historia de las revisiones de un archivo, controla los cambios creados sobre él.

Por supuesto, la cabecera TEI precede al texto.

Aquí tenemos un ejemplo de cabecera TEI de un texto manuscrito:

<msDesc>
<msIdentifier>
<settlement>Oxford</settlement>
<repository>Bodleian Library</repository>
<idno>MS. Add. A. 61</idno>
<altIdentifier type=”SC”>
<idno>28843</idno>
</altIdentifier>
</msIdentifier>
<msContents>
<msItem>
<author xml:lang=”en”>Geoffrey of Monmouth</author>
<author xml:lang=”la”>Galfridus Monumetensis</author>
<title type=”uniform” xml:lang=”la”>De origine et
gestis Regum Angliae</title>
<rubric xml:lang=”la”>Hic incipit Bruitus Anglie</rubric>
<incipit xml:lang=”la”>Cum mecum multa &amp; de multis</incipit>
<textLang mainLang=”la”>Latin</textLang>
</msItem>
</msContents>
<physDesc>
<objectDesc form=”codex”>
<supportDesc material=”perg”>
<support>
<p>Parchment.</p>
</support>
<extent>i + 55 leaves
<dimensions scope=”all” type=”leaf” unit=”inch”>
<height>7¼</height>
<width>5⅜</width>
</dimensions>
</extent>
</supportDesc>
<layoutDesc>
<layout columns=”2″>
<p>In double columns.</p>
</layout>
</layoutDesc>
</objectDesc>
<handDesc>
<p>Written in more than one hand.</p>
</handDesc>
<decoDesc>
<p>With a few coloured capitals.</p>
</decoDesc>
</physDesc>
<history>
<origin>
<p>Written in <origPlace>England</origPlace> in the <origDate notAfter=”1300″ notBefore=”1200″>13th cent.</origDate>
</p>
</origin>
<provenance>
<p>On fol. 54v very faint is
<quote xml:lang=”la”>Iste liber est fratris guillelmi de buria de <gap/>
Roberti ordinis fratrum
Pred<ex>icatorum</ex>
</quote>, 14th cent. (?):
<quote>hanauilla</quote> is written at the foot of the page
(15th cent.).</p>
</provenance>
<acquisition>
<p>Bought from the rev. <name key=”MCRAYWD”>W. D. Macray</name> on
<date when=”1863-03-17″>March 17, 1863</date>, for £1 10s.</p>
</acquisition>
</history>
</msDesc> www.tei-c.org

Ejemplo

<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>[Título del texto electrónico, p.ej.: La cadena: versión electrónica.]</title>
</titleStmt>
<publicationStmt>
<p>[Indique quién publica el texto electrónica (¡tú!).]</p>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl>[Indique la fuente de la que se ha transcrito el texto electrónico.]</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
</teiHeader>

A continuación veremos un ejemplo práctico de un texto transcrito en formato TEI; se trata de un extracto de la novela de Robert Louis Stevenson El extraño caso del Dr. Jekyll y Mr. Hyde.

<?xml version=”1.0″ encoding=”ISO-8859-1″?>
<?xml-stylesheet href=”teiheader.xsl” ?>
<teiHeader date.created=”2009″>

</TEI.2>
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title> El extraño caso del Dr. Jekyll y Mr. Hyde </title>
</titleStmt>
<publicationStmt>
<p>Maria Lanz</p>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl>Traducción de Amanda Lázaro Ros, publicada por EL PAÍS</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
</teiHeader>
</TEi.2>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title> El extraño caso del Dr. Jekyll y Mr. </title>
<title>Transcripción Digital</title>
<author>Robert Louis Stevenson <date>(1892-1973)</date></author>
<funder>Universidad de Deusto</funder>
<principal>Maria Lanz</principal>
<respStmt>
<resp>Creación de la Transcripción electrónica:</resp>
<name>Maria Lanz</name>
<resp>Adaptación del etiquetado XML:</resp>
<name>Maria Lanz</name>
</respStmt>
</titleStmt>
<editionStmt n=”1.0″>
</edition>
</editionStmt>
<publicationStmt>
<publisher>Universidad de Deusto</publisher>
<pubPlace>Bilbao</pubPlace>
<address><addrLine>Apartado 1, 48080 Bilbao</addrLine></address>
<availability status=”aún sin determinar”/>
<date>2009</date>
</publicationStmt>

<sourceDesc id=”elext”>
<biblStruct>
<monogr>
<author>Robert Louis Stevenson</author>
<title>El extraño caso del Dr. Jekyll y Mr. Hyde</title>
<pubPlace>Great Britain </pubPlace>
<publisher>EL PAÍS</publisher>
<date n=”1.0″>2004</date>
</imprint>
<biblScope>23-128</biblScope>
</monogr>
</biblStruct>
</sourceDesc>
</fileDesc>
</teiHeader>

<text>

<body>

<p>Pues bien: le apretamos hasta sacarle cien libras para la familia de la niña; él mostraba evidentes deseos de escabullirse, pero en todos nosotros había seguramente algo que denotaba resolución clara de hacérselo pasar mal y al fin se rindió. Sólo quedaba ya que nos entregase el dinero. ¿Adónde se imagina que nos llevó? Pues precisamente a ese edificio de la puerta. Sacó violentamente una llave del bolsillo, entró y poco después regresó con diez libras en monedas de oro y un cheque por el resto contra el Banco courts, pagadero al portador y firmado con un nombre que no puedo decir, aunque es ése uno de los detalles notables de mi relato; sólo quiero que sepa que era un nombre muy conocido y que suele con frecuencia leerse en letras de molde. La suma era importante; pero la firma, si era auténtica, merecía aún más crédito que esa suma. Me tomé la libertad de dar a entender al individuo que aquello me olía a falsificación, que no era corriente en la vida cotidiana que una persona entrase a las cuatro de la madrugada por la puerta de un bajo y volviese a salir con un cheque de casi cien libras esterlinas firmado por otra persona. Mis palabras  no lo turbaron en modo alguno y me dijo en son de mofa: <<Tranquilícese. Me quedaré con ustedes hasta que se abra el banco y lo cobraré yo mismo>>. </p>

</body>

</text>

2 comentarios

Archivado bajo Edición Digital

Lenguaje de marcado: XML, XHTML, WIKITEXTO

La marcación de textos es una forma de codificar un documento mediante etiquetas que contienen información sobre la estructura y presentación del texto. El HTML (del que ya hemos hablado) es el más extendido de todos los lenguajes de marcas.

Ejemplos HTML Wikitexto
Título <h1>Título</h1> == Título ==
Lista <ul>
<li>Punto 1</li>
<li>Punto 2</li>
<li>Punto 3</li>
</ul>
* Punto 1
* Punto 2
* Punto 3
Negrita <b>texto</b> ‘ ‘ ‘ texto ‘ ‘ ‘
Cursiva <i>texto</i> ‘ ‘ texto ‘ ‘

Fuente: http://www.wikipedia.org

Una de las herramientas utilizadas en el campo de la edición digital son los metalenguajes etiquetados como XML o SGML. XML es una versión abreviada de SGML.

SGML y XML son metalenguajes etiquetados. Son lenguajes para crear lenguajes. El tipo concreto de lenguajes que crean son lenguajes etiquetados (p.ej. HTML). Sotomayor, 2003.

La diferencia entre XML y HTML es que el primero describe la estructura (y no el contenido) del documento.

Actualmente, el W3C está trabajando en el desarrollo del XHTML (la versión 1.0 ya está disponible) que viene a ser una refundición de HTML y XML. XHTML está pensado para ser lo suficientemente similar al HTML como para que los desarrolladores puedan hacer una transición fácil de HTML a XML. Barrueco, 2004: p. 22.

En la época de la imprenta, la tarea de marcar los manuscritos con instrucciones de impresión en los márgenes correspondía a los marcadores, que indicaban el tipo de letra, el estilo, el tamaño y la corrección de errores para que otras personas compusieran la tipografía.

Nociones básicas sobre XML

– XML son las siglas de Extensible Markup Language. Es la mejor forma de describir la estructura de los documentos. Es un lenguaje de marcas diseñado para ser el sustituto del HTML (ambos derivan del SGML).

En XML cada autor puede crear sus propios elementos mediante marcas:

<?xml version=”1.0” standalone=”yes”?>

<conversacion>

<saludo>Hola, ¿cómo estas?</saludo>

<respuesta> Encantado de verte!</respuesta>

</conversacion>. Barrueco, 2004: p. 22.

*                               *                                *

<?xml version="1.0" encoding="UTF-7" ?>
<album>
        <autor>SABINA Y CIA Nos sobran los motivos</autor>
         <titulo>Joaquín Sabina</titulo>  
        <formato>MP3</formato>
         <localizacion>Varios CD5 </localizacion>
</album>

También pueden ser más complicados:

<?xml version=”1.0” encoding=”iso-8859-1”?>

<!DOCTYPE titlepage SYSTEM “http://www.foo.bar/dtds/typo.dtd”

[<!ENTITY % active.links “INCLUDE”>]>

<titlepage id=”BG12273624”>

<white-space type=”vertical” amount=”36”/>

<title font=”Baskerville” size=”24/30”

alignment=”centered”>Hello, world!</title>

<white-space type=”vertical” amount=”12”/>

<!— In some copies the following decoration is

hand-colored, presumably by the author —>

<image location=”http://www.foo.bar/fleuron.eps”

type=”URL” alignment=”centered”/>

<white-space type=”vertical” amount=”24”/>

<author font=”Baskerville” size=”18/22”

style=”italic”>Vitam capias</author>

<white-space type=”vertical” class=”filler”/>

</titlepage>. Barrueco, 2004: p. 22.

Deja un comentario

Archivado bajo Edición Digital

Lenguaje de marcado: HIPERTEXTO

Dado que HTML es un lenguaje hipertextual, la marca más importante es el enlace entre varios objetos. Un documento en HTML es un hipertexto que no presenta una lectura lineal sino que el lector es libre de seguir el camino que desee entre las múltiples referencias o posibilidades que le ha abierto el escritor. Barrueco, 2004: p.17.

Podemos encontrar este tipo de texto tanto en programas informáticos (Microsoft Word, Microsoft Power Point, Encarta, Internet) como en enciclopedias, diccionarios o críticas literarias, en los que el hipertexto se manifiesta, por ejemplo, mediante notas a pie de página.

Se trata de un texto, como ya hemos dicho, en el que el lector tiene la libertad de dirigir su lectura, de elegir el camino que quiere seguir dentro del texto. Esto lo consigue a base de enlaces (también conocidos como link en el campo de la informática).

Este tipo de texto, por lo tanto, no compete únicamente a la informática. De hecho, su nacimiento se remonta a la época de la Antigua Grecia.

Entre otros ejemplos de libros hipertextuales, se encuentra la colección de libros de R.L. Stine llamada “En busca de tus Pesadillas”, en la que el lector elige el camino a seguir dentro del libro ya que el autor le da la libertad para hacerlo, en cierto modo. Así se explica en la primera página de uno de esos libros:

¡Atención! ¡No leas este libro de principio a fin!

¡Así que respira hondo, cruza los dedos, y ve a la página 1 para vivir PESADILLAS! Stine, 1998.

¡Qué horror! Tienes que llevarte a tu hermana pequeña Joanie al centro comercial. Antes que tu amigo Sid y tú podáis evitarlo, se cuela en la tienda de magia. […] Tú controlas esta espantosa aventura. Decides lo que va a ocurrir y cuál será a intensidad de los espantos. Empieza en la página 1 y sigue las instrucciones que aparecen al pie de cada página. Tú eliges.

 

Vannevar Bush, definió MEMEX (dispositivo basado en microfichas) como un dispositivo en el que:

Un individuo almacena sus libros, anotaciones, registros y comunicaciones, y esta colección de información es mecanizada de forma que puede ser consultada con alta velocidad y mucha flexibilidad. Bush, 1945.

 

Ted Nelson fue el primero en utilizar la palabra “hipertexto” y la define como:

Un cuerpo de material escrito o pictórico interconectado en una forma compleja que no puede ser representado en forma conveniente haciendo uso de papel.

Para Balzer et al “hipertexto” es:

Una base de datos que tiene referencias cruzadas y permite al usuario (lector) saltar hacia otra parte de la base de datos, si éste lo desea. Balzer et al, p.395-396.

12_Nelson_OrdHyperText

Balzer, R., Begeman, M., Garg, P., Schwartz, M., Shneiderman, B.: Hypertext and Software Engineering. Hypertext 1989.

Barrueco, José Manuel: La edición digital, 2004.

http://www.archivovirtual.org/seminario/ediciencia/pdf/CAPITULO6.pdf

Bush, Vannevar: As we may think, 1945.

Stine, R.L.: En busca de tus Pesadilla. Bajo el embrujo del mago. 1998.

Link: http://www.ejournal.unam.mx/rfm/no45-5/RFM45502.pdf

Deja un comentario

Archivado bajo Edición Digital

Getxo

Getxo Bilboko eskualdean kokatuta dagoen Bizkaiko kostaldeko udalerria da. Abrako badiak inguratzen du. Hegoaldean Leioarekin du muga; ekialdean, Berango eta Sopelana ditu mugakide; iparraldeko muga Bizkaiko golkoak markatzen dio eta mendebaldekoa Nerbioi ibaiak.

Bere koordenatuak 3º 00´ 47.744 M / 43º 20´ 26.515 I dira. 11,64m2ko hedadura du, garaierarik altuena 15-20 metrokoa da eta dentsitatea 6.834,31 bizt./km² da.

Hainbat auzok osatzen dute Getxo, hala ere, hiru barrutitan banatuta dago ofizialki: Elexalde/Andra Mari, Las Arenas/Areeta eta Algorta.

Kantauri itsasora begira, Getxok itsaslabar ikusgarriak ditu, baita hondartza, besteak beste: Areetako hondartza txikia, Ereaga, Arrigunaga, Azkorri eta Barinatxe (Sopelanarekin konpartitua). Hauez gain, iparraldean, Galeako eta Azkorriko lurmuturrak ditugu.

galea

Historia

Getxoko jatorrizko nukleoa Andredona Mariaren monastegiaren inguruan eratu zen, monastegi hau XI.mendean eliza bihurtu zelarik. Gune hau Algortan bizi ziren nekazari, abeltzain eta arrantzaleek osatzen zuten. Algortak arrantzari esker egin zuen aurrera.

Getxoko urrezko aroa XIX.mende erdialdean hasi zen, merkatari aberats eta industriariak, batez ere Bilbo eta Madrildik zetoztenak, uda Getxon igarotzen hasi zirenean. Hala jaio zen Areetako auzoa, non chaletak eta udarako etxeak eraiki ziren eta itsas-bainuak, Casino-a eta Hotel-a sortu ziren. Auzo berri honen loramenak udalerriaren komunikazio-sarea hobetu zuen: 1881an zaldi-tranbia elektriko egin zuten eta 1887an Getxo Bilborekin lotuko zuen eskuinaldeko burdinbidea eraiki zen. 1893an Bizkaiko Zubia inauguratu zen, Nerbioi ibaiko bi aldeak lotzen disuena, Portugaleta eta Areeta artean. Emde amaneran, Churrucak zuzendutako Areetako portuko obrek Areetako hondartza desagerrarazi zuten. Hala, bainu-gunea kostaldera aldatu zen eta hala, Neguri sortu zen. Alde hau chatelez eta udarako etxez bete zen eta luxuzko bizitegi-auzoa bihurtu zen.

Deja un comentario

Archivado bajo Uncategorized