Archivo de la categoría: Edición Digital

EUSKAL TESTUEN GORDAILUA

La biblioteca elegida es Euskal testuen gordailua (http://www.vc.ehu.es/gordailua/). He escogido esta biblioteca porque guarda textos que conozco gracias a mi carrera (Euskal Filologia) o que aún me quedan por conocer.

A primera vista, parece una biblioteca bastante simple. La página principal, simplemente describe la biblioteca en sí y ya lo advierte: “Apala den arren, xede honek baditu atzean hainbat jenderen lan-orduak eta buruhausteak  ezkutaturik. Gure eskerrik beroenak guztiei!”. Agradece a los colaboradores de esta página su trabajo y esfuerzo e invita a los internautas a mandar a la dirección de correo que ofrece a continuación textos que no se encuentran en esta biblioteca, por lo que deducimos que puede que algunos de los textos hayan sido propuestos y/o escritos por los propios internautas.

En esta misma página principal podemos observar a la derecha un índice que, gracias a los enlaces que ofrece nos lleva directamente a las obras agrupadas en tres secciones: eresiak, bertsoak eta kantak; idazleak eta idazlanak y kutxatila.

En la primera, las eresiak, bertsoak eta kantak, están ordenadas en orden cronológico, indicando, muchas de ellas, el año o siglo en que se cree que surgieron (tenemos que recordar que se trata de canciones de la tradición oral vasca, esto es, aún no habían sido escritas cuando se recopilaron) y, a continuación, el siglo en el que fueron transcritas.

Al clickar en ellas, nos aparecen los fragmentos pertenecientes a estas coplas, en la mayoría de casos un fragmento de texto del autor-recopilador junto con la copla en sí (esta última en negrita y manteniendo su grafía original). Debajo, la anotación bibliográfica, como por ejemplo:

*Non: E.Garibay, Memorias

*Bertsio honen iturria: K.Mitxelena, Textos Arcaicos Vascos, Madrid, 1960, 75-77 or.

En muchos de los casos, la fuente de la versión que tenemos delante es de la obra Textos arcaicos vascos, de Koldo Mitxelena, como vemos en el ejemplo anterior. En este caso, Mitxelena, utilizó, para su versión, el texto de Garibay, que fue el recopilador de muchas de las obras que alberga la de Mitxelena.

En lo que a la sección idazleak eta idazlanak se refiere, las obras están ordenadas por autores, en orden alfabético y dentro de cada autor se han seleccionado una o varias obras. La curiosidad me ha llevado a analizar la edición de Linguae Vasconum Primitiae (1545) de Bernard Etxepare en esta página. Al buscar el autor de esta edición me ha sorprendido encontrar lo siguiente:

Bertsio informatiko honen egilea: Josu Lavin; Urkiola, 1-1C 48990 – Getxo (Bizkaia)

Esto quiere decir, que gracias a la opción que nos dan a los internautas de tomar parte en este proyecto, Josu Lavin, ha editado para esta biblioteca Linguae Vasconum Primitiae, la primera obra vasca publicada, pero no menciona cuál es la edición de Linguae Vasconum Primitiae en la que se ha basado para llevar a cabo esta edición digital.

Los textos se presentan de forma lineal, simplemente. Se dan todos los capítulos y secciones de la obra dentro de la misma página, sin hipertexto, solamente el texto tal cual. Por último, la última de las tres secciones, Kutxatila, al igual que la primera, ordena su contenido mediante la cronología.

Entre otros, echo en falta un buscador que facilite la búsqueda de documentos por nombre, autor o tema. El número de secciones es muy reducido para las obras que alberga esta página, aunque el método de búsqueda no la dificulta del todo.

También he echado en falta notas o explicaciones para arcaísmos y referencias históricas, mitológicas y culturales. , que, muchas veces, creo que son necesarias, sobre todo para el lector ajeno a esta cultura.

Esta dirigida a lectores vascos o interesados por la literatura o la tradición oral vasca, que no tienen por qué ser vasco-parlantes, ya que ciertas ediciones se encuentran en castellano (las críticas, como las de Mitxelena), aunque el bertso o la canción esté escrita en euskera.

Es de un gran interés, como ya he dicho, para filólogos vascos, especialmente par los interesados en literatura vasca y en su historia. También puede resultar interesante para historiadores.

En mi caso, esta página me está sirviendo y me ha servido (y me servirá) durante la carrera para saber de qué tratan exactamente los textos que mencionamos y trabajamos en clase (de literatura, de dialectología vasca, de fonética histórica, de comentario de textos, etc.). Ésta página me ha servido para profundizar más en estos textos y facilitar su estudio, por lo que ha sido una herramienta muy útil.

En lo que a las canciones y bertsos se refiere, estan ordenados cronológicamente desde el año 1321 (Beotibarko kanta) a 1847 (L. Ayeregaray-ren Bertsopaperak: Hernani).

Muchos de ellos fueron transcritos, recopilados y publicados por historiadores vascos del siglo XVI.

En ocasiones, dado que muchos de los textos (koplak, eresiak, bertsoak, kantak…) fueron recogidos por historiadores como Esteban de Garibay y, en el caso de este, se mencionan y comentan en Memorias o en Compendio Historial, 1571, hablamos de ediciones críticas. En estas el “texto” original (perteneciente a la tradición oral vasca)  ha sido transcrito y comentado por el propio recolector. Cabe destacar que los editores de tales textos, aunque recogidos y transcritos en euskera, escriben en castellano, en ocasiones, dando la traducción de ciertas palabras pertenecientes a la copla o el bertso.

Estos textos digitalizados llevan consigo la indicación de la edición analógica que les ha servido de base para la digitalización.

Los textos con autor (Idazleak eta idazlanak) no van acompañados de comentarios, por lo que se trata de ediciones bedieristas.

Otra de las sorprendentes características de esta biblioteca virtual es que no plantea criterios editoriales.

Como ya sabemos, la hipertextualidad es una de las grandes armas del texto virtual frente al texto escrito. En esta ocasión, gracias a los enlaces que se ofrecen en el índice del lado derecho de la página principal podemos acceder fácilmente a las obras, que están agrupadas en tres secciones: eresiak, bertsoak eta kantak; idazleak eta idazlanak y kutxatila.

Tenemos grandes obras de la literatura vasca a nuestro alcance, más fácilmente que nunca y esa es una de las grandes ventajas que aporta esta biblioteca virtual, que se centra en los clásicos vascos que no siempre son fáciles de encontrar.

Deja un comentario

Archivado bajo Edición Digital

GoogleBooks

GoogleBooks liburu numeratuen kontsulta ahalbidetzen duen on line zerbitzua da. Liburutegi birtual honek 2008ko azaroan zazpi milioi liburu gordetzen zuen. Momentuz, 1839 eta 1922 arteko liburuetara jotzea nahiko zaila da. 2009an hamar milioi liburu izan ziren eskaneatuak liburutegi honetarako.

Google Bookseko partehartzaile eta babesleak:

  • Harvard University, Harvard University Library, Harvard + Google
  • University of Michigan, University of Michigan Library, Michigan + Google
  • New York Public Library, New York Public Library + Google
  • University of Oxford, Bodleian Library, Oxford + Google
  • Stanford University, Stanford University Libraries (SULAIR), Stanford + Google
  •  

    Laguntzaileak:

  • Bavarian State Library, Bavaria + Google, Bayerische Staatsbibliothek + Google (in German)
  • Columbia University, Columbia University Library System, Columbia + Google
  • Committee on Institutional Cooperation, CIC + Google
  • Complutense University of Madrid, Madrid + Google, Complutense Universidad + Google (in Spanish)
  • Cornell University, Cornell University Library, Cornell + Google
  • Ghent University, Ghent University Library/Boekentoren, Ghent/Gent + Google
  • Keio University, Keio Media Centers (Libraries), Keio + Google (in English), Keio + Google (in Japanese)
  • La Bibliothèque Municipale de Lyon, Lyon + Google (in French)
  • Princeton University, Princeton University Library, Princeton + Google
  • University of California, California Digital Library, California + Google
  • University of Lausanne, Cantonal and University Library of Lausanne/Bibliothèque Cantonale et Universitaire (BCU) + Google (in French)
  • University of Mysore, Mysore University Library, Mysore + Google
  • University of Texas at Austin, University of Texas Libraries, Texas + Google
  • University of Virginia, University of Virginia Library, Virginia + Google
  • University of Wisconsin–Madison, University of Wisconsin Digital Collection, Wisconsin + Google
  •  

    Por último, el anuncio de la compañía

    inmensa biblioteca digital en la que poder desarrollar nuevas utilidades de sus buscadores,

    digitalizado los fondos de cuatro grandes bibliotecas universitarias de Estados Unidos

    (

    dejado de crecer desde ese momento, siendo ya una realidad a partir de la siguiente

    dirección electrónica:

    grandes bibliotecas europeas, como la Biblioteca Universitaria de Oxford, la Biblioteca de

    Catalunya o la Biblioteca de la Universidad Complutense de Madrid

     

     

    Google a finales de 2004 de crear unaMichigan, Stanford, Harvard, Oxford) y la Biblioteca Pública de Nueva York, no hahttp://www.google.es/books?hl=es, a la que se han incorporado95.

    Las intenciones de

     

    Google

    son bien diferentes a las propuestas de bibliotecasvirtuales que hemos estado viendo hasta ahora: no se trata tanto de organizar y hacer

    accesible un corpus lo más amplio o restringido posible, como de permitir que, como

    indicara Susan Wojcicki, directora de productos de

     

     

    Google

    , “abrir la riqueza de lainformación que está ‘off line’ y ofrecerla ‘on line’”; es decir, hacer accesible la información

    textual que están en los libros impresos en versión analógica gracias a este nuevo medio, a

    partir de la digitalización tanto de fondos de bibliotecas como de casas editoriales que ya se

    han incorporado al proyecto. Los resultados de las búsquedas se pueden presentar en

    cuatro formatos diferentes.

    ******************************

    maribeltzen Google Bookseko liburutegia: http://books.google.com/books?uid=3808550931466023640&hl=es&rview=1

    Deja un comentario

    Archivado bajo Edición Digital

    BibTex

    en texto llano (plain text), es una herramienta para dar formato a listas de referencias que se utiliza habitualmente con el sistema de preparación de documentos LaTeX. BibTeX fue creado por Oren Patashnik y Leslie Lamport en 1985. BibTeX facilita la realización de citas bibliográficas de un modo consistente mediante la separación de la información bibliográfica de la presentación de esta información. Este mismo principio de separación del contenido y presentación/estilo es usado tanto por LaTeX, como por XHTML y CSS, etc. (wikipedia.org).

    Testuan oinarrituta dagoen artxibo egitura hau elementu bibliografikoen zerrendak (artikuluak, liburuak, tesiak) definitzeko estiloarekiko independiente da. BibTex artikulu bibliografikoek sarri .bib daramate amaieran. .biberi dagozkion item bibliografikoak motaren arabera daude sailkatuak. Hurrengo motak BibTex estilo guztiek ezagunak dira:

    • article: egunkari edo aldizkari bateko artikulua 
    • book: liburu bat. Eskatzen diren ezaugarriak: author o editor, title, publisher, year.
    • booklet: inprimaturik dagoen obra (bound), baina argitaletxe edo babeslerik ez duena (sponsoring).
    • inbook: Liburu baten zati bat, kapitulu bat edo orrialde kopuru jakin bat izan daiteke.
    • incollection:  izenburu propioa duen liburu baten zati bat.
    • inproceedings: hitzaldi baten aktak (proceedings).
    • manual: dokumentazio teknikoa. 
    • mastersthesis: tesia edo karrera amaierako proiektua.
    • misc: gainontzeko motek bat objektuarekin egiten ez dutenean 
    • proceedings: hitzaldi baten aktak.

    .bib artxibo batek honako sarrera hauek izan ditzake:

     @Book{abramowitz+stegun,
       author = «Milton Abramowitz and Irene A. Stegun»,
       title = «Handbook of Mathematical Functions with Formulas,
    Graphs, and Mathematical Tables»,
       publisher = «Dover»,
       year = 1964,
       address = «New York»,
       edition = «ninth Dover printing, tenth GPO printing»,
       isbn = «0-486-61272-4»
    }

    ********************************

    @article{greenwade93,
        author  = «George D. Greenwade»,
        title   = «The {C}omprehensive {T}ex {A}rchive {N}etwork ({CTAN})»,
        year    = «1993»,
        journal = «TUGBoat»,
        volume  = «14»,
        number  = «3»,
        pages   = «342–351»
    }
    ***************************************

    @book{goossens93,
        author    = «Michel Goossens and Frank Mittlebach and Alexander Samarin»,
        title     = «The Latex Companion»,
        year      = «1993»,
        publisher = «Addison-Wesley»,
        address   = «Reading, Massachusetts»
    }

    www.wikipedia.org

    http://www.bibtex.org/

    http://www.andy-roberts.net/misc/latex/latextutorial3.html

    Deja un comentario

    Archivado bajo Edición Digital

    Estilo orriak

    HTML formatua dokumentu bati forma ematerakoan mugatuta dago. Arazo honek «tranpa» batzuetara jotzea ekarri du, baina «tranpa» hauek ere hainbat arazo sortu dute batez ere plataformen egituretan.

    Web bat, HTML testu zati bat, izenburu bat edo etiketa baten forma deskriba dezake CSS batek sintaxiaren bitartez.

    CSS-ri esker:

     -dokumentu barneko linien arteko distantzia defini dezakegu.

    -elementuak, akatasik gabe, sar ditzakegu webean.

    -hutsuneak, azpimarraketak, etab. definigarriak dira ere bai.

    Nabigatzaile guztiek ez dute CSS soportatzen. CSSaren sintaxia ulertzeko bakarrik Netscaperen 4. bertsioaren ondorengoak eta Microsoften 3. bertsiotik aurrerakoak dira gai. Honek, kontu handiz ibili behar dugula esan nahi du, erabiltzaile guztiek ez baitute gure orria uste bezala ikusiko.

    CSS-k darabiltzan etiketak:

    <SPAN>: zati txikietako forma definitzeko erabilia.

    <p>
    Esto es un párrafo en varias palabras <SPAN style=»color:green»>en color verde</SPAN>. resulta muy fácil.
    </p>

    Paragrafo bat ere defini genezake:

    <p style=»color:#990000″>
    Esto es un párrafo de color rojo.
    </p>
    <p style=»color:#000099″>
    Esto es un párrafo de color azul.
    </p>

    <DIV>: web baten zatiak denifi ditzakegu.

    <div style=»color:#000099; font-weight:bold»>
    <h3>Estas etiquetas van en <i>azul y negrita</i></h3>
    <p>
    Seguimos dentro del DIV, luego permanecen los etilos
    </p>
    </div>

    <STYLE>web osoa eraikitzeko erabilia. Parrafo barruan aldaketarik egin nahi izanez gero {} erabiliko dugu.

    <html>
    <head>
     <title>Ejemplo de estilos para toda una p&aacute;gina</title>
     <STYLE type=»text/css»>
     <!–
     H1 {text-decoration: underline; text-align:center}
     P {font-Family:arial,verdana; color: white; background-color: black}
     BODY {color:black;background-color: #cccccc; text-indent:1cm}
     // –>
     </STYLE>
    </head>

    <body>
    <h1>P&aacute;gina con estilos</h1>
    Bienvenidos…
    <p>Siento ser tan hortera, pero esto es un ejemplo sin m&aacute;s importancia</p>
    </body>
    </html>

    Kanpoko fitxategi baten estilo diseinua:

    P  {
     font-size : 12pt;
     font-family : arial,helvetica;
     font-weight : normal;
    }

    H1  {
     font-size : 36pt;
     font-family : verdana,arial;
     text-decoration : underline;
     text-align : center;
     background-color : Teal;
    }

    TD  {
     font-size : 10pt;
     font-family : verdana,arial;
     text-align : center;
     background-color : 666666;
    }

    BODY  {
     background-color : #006600;
     font-family : arial;
     color : White;
    }

    <LINK>: web orria estilo orriarekin lotzeko erabilia.

    rel=»STYLESHEET» esteka estilo orri bati lotuta dagoela esan nahi du

    type=»text/css»  artxiboa testua delako, CSS sintaxia jarraituz

    href=»estilos.css»  estiloen iturri den fitxategiaren izena

    <!DOCTYPE HTML PUBLIC «-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN»>

    <html>
    <head>
     <link rel=»STYLESHEET» type=»text/css» href=»estilos.css»>
     <title>P&aacute;gina que lee estilos</title>
    </head>

    <body>
    <h1>P&aacute;gina que lee estilos</h1>
    Esta p&aacute;gina tiene en la cabecera la etiqueta necesaria para enlazar con la hoja de estilos. Es muy f&aacute;cil.
    <br>
    <br>
    <table width=»300″ cellspacing=»2″ cellpadding=»2″ border=»0″>
    <tr>
        <td>Esto est&aacute; dentro de un TD, luego tiene estilo propio, declarado en el fichero externo</td>
    </tr>
    <tr>
        <td>La segunda fila del TD</td>
    </tr>
    </table>

    </body>
    </html> 

    @import url: CSS estiloen kanpo-deklarazioa inportatzeko egina–> («archivo_a_importar.css»)

    <style type=»text/css»>
    @import url («estilo.css»);
    body{
       background-color:#ffffcc;
    }
    </style>
    -Estilo bat definitzeko font-size,text-decoration… moduko atributoak erabiltzen dira bi puntuz eta eman nahi diegun balorea emanez. Estilo bat defini dezakegu, atributo asko punto eta komaz bereiztuta definituz gero:

    font-size: 10pt; text-decoration: underline; color: black;

    -Etiketa baten estiloa definitzeko etiketaren ondoren atributoak giltzen artean eman behar dira:

    H1{text-align: center; color:black}

    ATRIBUTOAK:

    Nombre del atributo Posibles valores Ejemplos
    FUENTES – FONT
    color valor RGB o nombre de color color: #009900;
    color: red;
    Sirve para indicar el color del texto. Lo admiten casi todas las etiqetas de HTML. No todos los nombres de colores son admitidos en el estandar, es aconsejable entonces utilizar el valor RGB.
    font-size xx-small | x-small | small | medium | large | x-large | xx-large
    Unidades de CSS
    font-size:12pt;
    font-size: x-large;
    Sirve para indicar el tamaño de las fuentes de manera más rígida y con mayor exactitud.
    font-family serif | sans-serif | cursive | fantasy | monospace
    Todas las fuentes habituales
    font-family:arial,helvetica;
    font-family: fantasy;
    Con este atributo indicamos la familia de tipografia del texto. Los primeros valores son genéricos, es decir, los exploradores las comprenden y utilizan las fuentes que el usuario tenga en su sistema.
    También se pueden definir con tipografías normales, como ocurría en html. Si el nombre de una fuente tiene espacios se utilizan comillas para que se entienda bien.
    font-weight normal | bold | bolder | lighter | 100 | 200 | 300 | 400 | 500 | 600 | 700 | 800 | 900 font-weight:bold;
    font-weight: 200;
    Sirve para definir la anchura de los caracteres, o dicho de otra manera, para poner negrillas con total libertad.
    Normal y 400 son el mismo valor, así como bold y 700.
    font-style normal | italic | oblique font-style:normal;
    font-style: italic;
    Es el estilo de la fuente, que puede ser normal, itálica u oblícua. El estilo oblique es similar al italic.
    PÁRRAFOS – TEXT
    line-height normal y unidades CSS line-height: 12px;
    line-height: normal;
    El alto de una línea,y por tanto, el espaciado entre líneas. Es una de esas características que no se podian mofificar utilizando HTML.
    text-decoration none | [ underline || overline || line-through ] text-decoration: none;
    text-decoration: underline;
    Para establecer la decoración de un texto, es decir, si está subrayado, sobrerayado o tachado.
    text-align left | right | center | justify text-align: right;
    text-align: center;
    Sirve para indicar la alineación del texto. Es interesante destacar que las hojas de estilo permiten el justificado de texto, aunque recuerda que no tiene por que funcionar en todos los sistemas.
    text-indent Unidades CSS text-indent: 10px;
    text-indent: 2in;
    Un atributo que sirve para hacer sangrado o márgenes en las páginas. Muy útil y novedosa.
    text-transform capitalize | uppercase | lowercase | none text-transform: none;
    text-transform: capitalize;
    Nos permite transformar el texto, haciendo que tenga la primera letra en mayúsculas de todas las palabrs, todo en mayúsculas o minúsculas.
    FONDO – BACKGROUND
    Background-color Un color, con su nombre o su valor RGB background-color: green;
    background-color: #000055;
    Sirve para indicar el color de fondo de un elemento de la página.
    Background-image El nombre de la imagen con su camino relativo o absoluto background-image: url(mármol.gif) ;
    background-image: url(http://www.x.com/fondo.gif)
    Colocamos con este atributo una imagen de fondo en cualquier elemento de la página, se puede ver una página de ejemplo
    BOX – CAJA
    Margin-left Unidades CSS margin-left: 1cm;
    margin-left: 0,5in;
    Indicamos con este atributo el tamaño del margen a la izquierda
    Margin-right Unidades CSS margin-right: 5%;
    margin-right: 1in;
    Se utiliza para definir el tamaño del margen a la derecha
    Margin-top Unidades CSS margin-top: 0px;
    margin-top: 10px;
    Indicamos con este atributo el tamaño del margen arriba de la página
    Margin-bottom Unidades CSS margin-bottom: 0pt;
    margin-top: 1px;
    Con el se indica el tamaño del margen en la parte de abajo de la página
    Padding-left Unidades CSS padding-left: 0.5in;
    padding-left: 1px;
    Indica el espacio insertado, por la izquierda, entre el borde del elemento-continente y el contenido de este. Es parecido a el atributo cellpadding de las tablas.
    El espacio insertado tiene el mismo fondo que el fondo del elemento-continente.
    Padding-right Unidades CSS padding-right: 0.5cm;
    padding-right: 1pt;
    Indica el espacio insertado, en este caso por la derecha, entre el borde del elemento-continente y el contenido de este. Es parecido a el atributo cellpadding de las tablas.
    El espacio insertado tiene el mismo fondo que el fondo del elemento-continente.
    Padding-top Unidades CSS padding-top: 10pt;
    padding-top: 5px;
    Indica el espacio insertado, por arriba, entre el borde del elemento-continente y el contenido de este.
    Padding-bottom Unidades CSS padding-right: 0.5cm;
    padding-right: 1pt;
    Indica el espacio insertado, en este caso por abajo, entre el borde del elemento-continente y el contenido de este.
    Border-color color RGB y nombre de color border-color: red;
    border-color: #ffccff;
    Para indicar el color del borde del elemento de la página al que se lo aplicamos. Se puede poner colores por separado con los atributos border-top-color, border-right-color, border-bottom-color, border-left-color.
    Border-style none | dotted | solid | double | groove | ridge | inset | outset border-style: solid;
    border-style: double;
    El estilo del borde, los valores significan: none=ningun borde, dotted=punteado (no parece funcionar), solid=solido, double=doble borde, y desde groove hasta outset son bordes con varios efectos 3D.
    border-width Unidades CSS border-width: 10px;
    border-width: 0.5in;
    El tamaño del borde del elemento al que lo aplicamos.
    Para ver otros ejemlos de Box pulsar aquí
    float none | left | right float: right;
    Sirve para alinear un elemento a la izquierda o la derecha haciendo que el texto se agrupe alrededor de dicho elemento. Igual que el atributo align en imagenes en sus valores right y left.
    clear none | right | left clear: right;

    http://www.desarrolloweb.com/articulos/186.php -etik hartutako taula.

    CSS eskola (bideoa): http://www.desarrolloweb.com/articulos/manual-css-video-I.html

    Deja un comentario

    Archivado bajo Edición Digital

    «CiteULike: Everyone’s library»

    Erreferentzia akademikoen kudeaketa eta bilaketa ahalbidetzen duen doako zerbitzua da. Artxibo bilketa on line egiteko tresna da, Web 2.0-ri dagokiona. RSS eta BibTex sarreren bidez artikuluak inportatzeko aukera dago.

    CiteULike is a free online service to organize academic publications[…] It has been on the Web since October 2004 when its originator was attached to the University of Manchester, and was the first Web-based social bookmarking tool designed specifically for the needs of scientists and scholars. (wikipedia.org)

    Gure liburutegi pertsonala egiteko aukera ematen digu CiteULikek. Artikuluak bilatu eta nahi duguna aukera dezakegu, gure liburutegian (my library) ipini eta han izango ditugu hautatutako artikulu guztiak. Liburutegi hau eta geure burua ordenatzeko taggak erabiltzea komenigarria da, gainera, beste artikulu baten bila goazenean lagungarriak izan litezke. Gure interes berdinak dituzten taldeekin bat ere egin dezakegu CiteULiken.

    Nik, adibidez, aukeratu dudan artikuluetako bat  1,000 places to see before you die liburuarena da. Eskumaldean duen argazkiari (liburuaren portada denari) emanez gero liburua barrutik ikusteko aukera dugu.

    http://www.citeulike.org/

    Deja un comentario

    Archivado bajo Edición Digital

    Ediciones críticas

    La edición crítica es aquella que compara las ediciones anteriores, corrige errores, hace comentarios, críticas y todo lo pertinente con respecto a la obra a tratar.

    Una edición crítica es, como se sabe, un cruzamiento reiterado, tenaz y puntual del ancho campo cubierto por un escritor considerable. […]   Una edición crítica es el hombre y su tiempo – todo el tiempo y todo el hombre – , o es un intento fallido. Juan Marinello, 1975: 9 y 10.

    Estas son las fases que se deben seguir para llevar a cabo una edición crítica: 

    Recensio (reunión)

    Collatio (comparación, cotejo, compulsa, colación).

    Examinatio y selectio (análisis y selección).

    Constitutio stemmatis (constitución).

    Constitutio textus (constitución del texto).

    Dispositio (disposición del texto).

     RECENSIO

    ● Selección y reunión de testimonios (buscar un catálogo, mediante Internet). No todos los ejemplos se pueden reproducir.

    ● Descripción bibliográfica (se describen todas las fuentes que se han utilizado, se puede hacer mediante un etiquetado).

    ● Descripción según TEI3.

      COLLATIO

    ● Métodos manuales (poner los testimonios delante comparando las diferencias)

    ● Herramientas informáticas (UNITE, TUSTEP, COLLATE).

    ● Una vez comparados, salen las variantes. Las variantes son una diferencia de lectura en los testimonios. La variante significativa es la que el editor toma en cuenta y el editor pone el filtro donde cree más conveniente.

      EXAMINATIO Y SELECTIO

     ● Variante significativa

    ● Variante de lengua (le dije/ *la dije)

    ● Variante equipolente

    ● Causas de errores en la transmisión de las obras

      – Salto de igual a igual (es uno de los errores más comunes, saltar de una palabra a otra igual.

      – Lectio difficilior (cambiar una lección difícil por una más fácil. Pasa mucho con  palabras técnicas, palabras antiguas…).

      – Duplicación o ditografía (por ejemplo: la clase de gramática).

      – Elisión o haplografía (por ejemplo: la clase de gramática).

      – Contaminación (por ejemplo: yo le pido los apuntes a Haritz para copiarlos y  llega un momento que no entiendo lo que ella quiere decir, entonces cojo los de Jimena. (Combinación de varios apuntes).

    CONSTITUTIO STEMMATIS

     El stemma es el “árbol genealógico” del texto y debemos construir este árbol. En este árbol genealógico tenemos ascendientes y descendientes.

    La letra de arriba (χ) del todo seria el arquetipo, las de debajo (β y α) los subarquetipos y las de debajo de los subarquetipos (P, γ, M, λ, T, T`, A, C y L) son las ramas bajas o también llamadas descendientes.

    – Hay 2 tipos de errores: errores separativos y errores conjuntivos.

         ● ERRORES CONJUNTIVOS: Aquel  error que dos o más testimonios no han podido cometer independientemente.

         ● ERRORES SEPARATIVOS: Aquellos errores que un copista no puede advertir ni, por tanto, subsanar por conjetura o con ayuda de otros manuscritos.

    CONSTITUTIO TEXTUS

     – El concepto de emandatio:

    OPE INGENII (DIVINATIO – CONJETURA)

    OPE CODICUM 

     – Manuscrito base

    DISPOSITIO TEXTUS

    ● Segmentación del texto

    ● Grafía

    ● Puntuación

    ● Acentuación

    ● Separación de palabras

    ● Edición de paratextos

    En Internet, podemos encontrar varios textos acerca de la edición crítica, como por ejemplo:

    -Moreno Hernández, Carlos: Notas para una edición crítica de Campos de Castilla de Antonio Machado, 1989.

    http://e-spacio.uned.es/fez/eserv.php?pid=bibliuned:Epos-6D6595CB-C588-5E9A-880B-2F7759C3C1E6&dsID=PDF

    Deja un comentario

    Archivado bajo Edición Digital

    Tipos de edición

    • Tipos de edición

    Los  tipos de edición se diferencian gracias a los siguientes aspectos:

       ● La  metodología que se sigue para obtener el texto final

       ● Las soluciones adoptadas en el tratamiento de los aspectos formales

    1.1  Ediciones según el tratamiento de aspectos formales:

    Se debe tener en cuenta el   tratamiento de los aspectos formales del texto, la disposición de   páginas, folios, las grafías, la puntuación o la acentuación.

    1.1.1        Edición Facsímil

           Creada a partir de la digitalización del documento. Ventajas para el lector:

             ● Facilita el acceso al documento, que no tiene ya por qué ser presencial en los archivos o bibliotecas.

             ● Permite manipulaciones técnicas que mejoran la lectura.

       -Limitaciones para el correcto conocimiento del texto:

             ● Una mala resolución de la imagen por limitaciones técnicas del proceso de digitalización.

             ● El descuido humano en el proceso de trasvase.

                 1.1.2 Edición paleográfica

     Respeta los aspectos visuales (grafías, separación de líneas,         abreviaturas, separación de palabras). Sus aspectos positivos son:

     

             ● La posibilidad de conocer de manera ajustada las características paleográficas de los documentos y de disponer de información para evaluar en esos aspectos la fidelidad de otros tipos de edición del mismo documento.

            ● La información adicional que proporciona para ámbitos de estudio.

    Se trata de una edición sólo para especialistas y se suele emplear más en ediciones de textos notariales que literarios.

    1.1.3 Ediciones critico-interpretativas, conservadoras y   dernizadoras

    La denominación “crítico-interpretativa” (en algunos teóricos también “diplomático–interpretativa”)  es un sentido de “edición crítica”  que es aplicable igualmente a los textos literarios. Se refiere a las ediciones que interpretan los rasgos paleográficos o tipográficos de  acuerdo con unos criterios armónicos con la lengua y la escritura de la época del texto. Podemos hablar además de:

    • Ediciones conservadoras, con fidelidad total a las grafías del testimonio que se usa como base para la nueva edición
    • Ediciones modernizadoras, que actualizan la ortografía del texto. Conservar es interpretar y discernir los elementos que tienen pertinencia fonética.
    • El destinatario de la edición debe ser tenido en cuenta.
    • La trascripción elegida debería disponer de filtros que permitan prescindir de elementos no pertinentes.

     

    1.2              Ediciones según el “concepto” de texto

     

    1.2.1        Ediciones de texto único

                   1.2.1.1  El modelo bedierista

     Opta por editar un texto único, elegido entre un conjunto de testimonios  existentes de la obra.  Se trata de una resolución muy común en etapas del pasado medieval o renacentista, en las que se solía editar el codex optimus. A partir del siglo XIX y a lo largo del siglo XX la manifestación de esta tendencia se ha conocido como bedierista o neobedierista.

    Una edición de este tipo llevada a cabo con pericia filológica puede ser considerada una “edición crítica en sentido lato”, y exigirá del editor tomas de decisión especializadas respecto a elementos como las grafías, o la disposición estructural del texto la inserción de notas e incluso elección de un texto enriquecido con etiquetado frente a la edición tradicional.

                    1.2.1.2  El modelo neolachmaniano

     La edición crítica en sentido estricto (neolachmanniana), pretende reconstruir el texto del que desciende toda la tradición textual conocida y que en la mayor parte de los casos no está representado por ningún testimonio conservado. Este método se desarrolla mediante el siguiente proceso:

    ● Reunión (Recensio) de los testimonios

    ● Descripción de los testimonios: descripción bibliográfica, datación y denominación mediante siglas.

    ● Cotejo (Collatio) de los testigos entre sí, a fin de establecer las discrepancias y coincidencias de sus de sus lecciones.

    ● Examen y selección de las variantes (Examinatio): selección de las divergencias significativas, determinación de los errores, sus  causas y su tipología.

    ● Constitución del texto (Constitutio textus): fijación de un texto que no suele pretender representar el original del autor, sino el arquetipo, es decir, un texto que ha sido la base de todos loso testimonios o versiones conocidos.

    ● Disposición del texto (Dispositio textus): decisiones últimas que se refieren a la división estructural, las grafías o la puntuación que se adoptará en el texto finalmente editado. Ese repertorio que se incluye como un apartado especial de notas, con sus propias reglas de presentación, se conoce como aparato crítico. El crítico debe tratar de recuperar la importancia de u autor creador del texto definitivo.

    1.2.2 Ediciones de texto dinámico. Dos subtipos

     

         1.2.2.1 Edición genética

    Es uno de los tipos de edición generados por la corriente de pensamiento que busca la captación del texto como proceso evolutivo, y que renuncia, por tanto a la “fijación” del texto. Se trata de describir la dinámica de sus continuas transformaciones. El soporte informático puede contribuir a facilitar la creación de este tipo de presentaciones.

    1.2.2.2    Ediciones múltiples

    Se solía citar como representante de este subtipo la edición sinóptica, precedente de las ediciones de textos alineados o en paralelo. Sin embargo, la edición simultánea de varias versiones se da también en el mundo del papel en aquellas publicaciones que incluyen dos o más redacciones de una obra. 

    La tercera modalidad son las ediciones de textos alineados, estrechamente ligada a las disponibilidades del soporte digital y del hipertexto.

    1.3 Ediciones según el concepto de texto

       1.3.1  Edición anotada

     Cada tipo de edición puede acompañar la edición del texto con un aparato de notas. (Palabras desusadas, o incluso para proporcionar información sobre entidades extratextuales.

       1.3.2 Ediciones hipertextuales

    Para las ediciones literarias la estructura hipertextual ofrece un conjunto de posibilidades. El hipertexto permite:

           ●  Combinar varios tipos de ediciones

           ● Proporcionar transcripciones de múltiples documentos que atestigüen diferentes estadios de una misma obra.

           ● Establecer relaciones internas del texto, como anotaciones, bibliografías… pero también relaciones externas con sitios relacionados, otros repertorios bibliográficos, diccionarios etc.

           ●  Ofrecer con todo ello un texto dinámico desde el punto de vista de la tarea del editor y desde los posibles accesos del lector.

    Deja un comentario

    Archivado bajo Edición Digital

    Edición Digital

    Estamos viviendo una época de transición en a que pasamos de la letra impresa a la digital, aunque todavía queda tiempo para que esta última se asiente, el cambio ya está aquí, mientras los dos tipos de letra coexisten.

    La edición digital se está abriendo cada vez más camino en el mundo de la tecnología y en el de la lectura.

    Para que los datos impresos se digitalicen es necesario un proceso de digitalización. Estos son los pasos a seguir a la hora de realizar la digitalización de un documento impreso:

    redacción de un plan del proyecto, selección del equipamiento necesario, selección de los materiales a digitalizar, escaneado de los mismos y opcionalmente conversión a texto a través de un proceso de OCR (Optical Characters Recognition), control de calidad de los resultados, adición de metadatos, presentación y publicación. Barrueco, 2004, p.5.

    Fuente: Barrueco, José Manuel: La edición digital, 2004. http://www.archivovirtual.org/seminario/ediciencia/pdf/CAPITULO6.pdf

    Deja un comentario

    Archivado bajo Edición Digital

    Lenguaje de marcados: TEI

    – TEI (Text Encoding Iniciative), es un proyecto internacional que pretende crear un modo estándar de codificación dentro de los textos digitales para facilitar el intercambio de estos textos. Esta idea surgió en 1987 en una reunión de la Association for Computers and the Humanities en Vassar College.

    Hay varios proyectos en la red que hacen uso del TEI. Muchos de ellos pertenecen a universidades. Entre los más destacados se encuentran:

    The Canterbury Tales, Geoffrey Chaucer.

    www.canterburytalesproject.org

    Oxford Text Archive.

    http://ota.ahds.ac.uk/

    Proyecto Perseus (textos en griego clásico y latín).

    http://www.perseus.tufts.edu/

    Women Writers Project.

    http://www.wwp.brown.edu/

    Comentario de algunas etiquetas

    Como ya hemos dicho, las etiquetas son indispensables para este tipo de textos. Cada etiqueta da la forma requerida a cada palabra, frase, párrafo, etc.

    <lbl> (etiqueta) en diccionarios, contiene una etiqueta para una forma, ejemplo, traducción u otra información, p.ej. abreviatura para, contracción de, literal, aproximadamente, sinónimo, etc. www.tei-c.org.

    Las siguientes marcas son utilizadas para representar los elementos de ediciones facsímiles:

    <facsimile> contiene una representación de una cierta fuente escrita bajo la forma de conjunto de las imágenes algo que como texto transcrito o codificado.

    <facsimile>
    <graphic url=»page1.png»/>
    <graphic url=»page2.png»/>
    <graphic url=»page3.png»/>
    <graphic url=»page4.png»/>
    </facsimile>

    <surface> define una superficie escrita en coordinadas rectangulares, agrupando opcionalmente una o más representaciones gráficas de ese espacio, y las zonas rectangulares de interés dentro de él.

    <facsimile>
    <graphic url=»page1.png»/>
    <surface>
    <graphic url=»page2-highRes.png»/>
    <graphic url=»page2-lowRes.png»/>
    </surface>
    <graphic url=»page3.png»/>
    <graphic url=»page4.png»/>
    </facsimile>

    <zone> define el área rectangular de la <superficie>. www-tei-c.org

    En teatro:

    · Nuevo párrafo: <p>; dentro de un verso: <lg>; dentro de una cita: <q>.

    · Diálogo de personaje (de una obra): <speaker>.

    La cabecera TEI

    La cabecera TEI informa sobre el texto y su contenido: de qué texto se trata y quién lo ha creado. También, si es que ha sido transcrito, se especifica la fuente del texto. Tiene cuatro partes: “<fileDesc>”, que contiene una descripción completa del archivo electrónico; “<encodingDesc>”, que documenta la relación entre un texto electrónico y la fuente del mismo, así como las prácticas de transcripción seguidas; <profileDesc>, que describe los idiomas y dialectos usados, la situación en que se creó, los participantes, el autor, la materia, el género, etc.; y, por último, <revisionDesc>, que resume la historia de las revisiones de un archivo, controla los cambios creados sobre él.

    Por supuesto, la cabecera TEI precede al texto.

    Aquí tenemos un ejemplo de cabecera TEI de un texto manuscrito:

    <msDesc>
    <msIdentifier>
    <settlement>Oxford</settlement>
    <repository>Bodleian Library</repository>
    <idno>MS. Add. A. 61</idno>
    <altIdentifier type=»SC»>
    <idno>28843</idno>
    </altIdentifier>
    </msIdentifier>
    <msContents>
    <msItem>
    <author xml:lang=»en»>Geoffrey of Monmouth</author>
    <author xml:lang=»la»>Galfridus Monumetensis</author>
    <title type=»uniform» xml:lang=»la»>De origine et
    gestis Regum Angliae</title>
    <rubric xml:lang=»la»>Hic incipit Bruitus Anglie</rubric>
    <incipit xml:lang=»la»>Cum mecum multa &amp; de multis</incipit>
    <textLang mainLang=»la»>Latin</textLang>
    </msItem>
    </msContents>
    <physDesc>
    <objectDesc form=»codex»>
    <supportDesc material=»perg»>
    <support>
    <p>Parchment.</p>
    </support>
    <extent>i + 55 leaves
    <dimensions scope=»all» type=»leaf» unit=»inch»>
    <height>7¼</height>
    <width>5⅜</width>
    </dimensions>
    </extent>
    </supportDesc>
    <layoutDesc>
    <layout columns=»2″>
    <p>In double columns.</p>
    </layout>
    </layoutDesc>
    </objectDesc>
    <handDesc>
    <p>Written in more than one hand.</p>
    </handDesc>
    <decoDesc>
    <p>With a few coloured capitals.</p>
    </decoDesc>
    </physDesc>
    <history>
    <origin>
    <p>Written in <origPlace>England</origPlace> in the <origDate notAfter=»1300″ notBefore=»1200″>13th cent.</origDate>
    </p>
    </origin>
    <provenance>
    <p>On fol. 54v very faint is
    <quote xml:lang=»la»>Iste liber est fratris guillelmi de buria de <gap/>
    Roberti ordinis fratrum
    Pred<ex>icatorum</ex>
    </quote>, 14th cent. (?):
    <quote>hanauilla</quote> is written at the foot of the page
    (15th cent.).</p>
    </provenance>
    <acquisition>
    <p>Bought from the rev. <name key=»MCRAYWD»>W. D. Macray</name> on
    <date when=»1863-03-17″>March 17, 1863</date>, for £1 10s.</p>
    </acquisition>
    </history>
    </msDesc> www.tei-c.org

    Ejemplo

    <teiHeader>
    <fileDesc>
    <titleStmt>
    <title>[Título del texto electrónico, p.ej.: La cadena: versión electrónica.]</title>
    </titleStmt>
    <publicationStmt>
    <p>[Indique quién publica el texto electrónica (¡tú!).]</p>
    </publicationStmt>
    <sourceDesc>
    <bibl>[Indique la fuente de la que se ha transcrito el texto electrónico.]</bibl>
    </sourceDesc>
    </fileDesc>
    </teiHeader>

    A continuación veremos un ejemplo práctico de un texto transcrito en formato TEI; se trata de un extracto de la novela de Robert Louis Stevenson El extraño caso del Dr. Jekyll y Mr. Hyde.

    <?xml version=»1.0″ encoding=»ISO-8859-1″?>
    <?xml-stylesheet href=»teiheader.xsl» ?>
    <teiHeader date.created=»2009″>

    </TEI.2>
    <teiHeader>
    <fileDesc>
    <titleStmt>
    <title> El extraño caso del Dr. Jekyll y Mr. Hyde </title>
    </titleStmt>
    <publicationStmt>
    <p>Maria Lanz</p>
    </publicationStmt>
    <sourceDesc>
    <bibl>Traducción de Amanda Lázaro Ros, publicada por EL PAÍS</bibl>
    </sourceDesc>
    </fileDesc>
    </teiHeader>
    </TEi.2>
    <fileDesc>
    <titleStmt>
    <title> El extraño caso del Dr. Jekyll y Mr. </title>
    <title>Transcripción Digital</title>
    <author>Robert Louis Stevenson <date>(1892-1973)</date></author>
    <funder>Universidad de Deusto</funder>
    <principal>Maria Lanz</principal>
    <respStmt>
    <resp>Creación de la Transcripción electrónica:</resp>
    <name>Maria Lanz</name>
    <resp>Adaptación del etiquetado XML:</resp>
    <name>Maria Lanz</name>
    </respStmt>
    </titleStmt>
    <editionStmt n=»1.0″>
    </edition>
    </editionStmt>
    <publicationStmt>
    <publisher>Universidad de Deusto</publisher>
    <pubPlace>Bilbao</pubPlace>
    <address><addrLine>Apartado 1, 48080 Bilbao</addrLine></address>
    <availability status=»aún sin determinar»/>
    <date>2009</date>
    </publicationStmt>

    <sourceDesc id=»elext»>
    <biblStruct>
    <monogr>
    <author>Robert Louis Stevenson</author>
    <title>El extraño caso del Dr. Jekyll y Mr. Hyde</title>
    <pubPlace>Great Britain </pubPlace>
    <publisher>EL PAÍS</publisher>
    <date n=»1.0″>2004</date>
    </imprint>
    <biblScope>23-128</biblScope>
    </monogr>
    </biblStruct>
    </sourceDesc>
    </fileDesc>
    </teiHeader>

    <text>

    <body>

    <p>Pues bien: le apretamos hasta sacarle cien libras para la familia de la niña; él mostraba evidentes deseos de escabullirse, pero en todos nosotros había seguramente algo que denotaba resolución clara de hacérselo pasar mal y al fin se rindió. Sólo quedaba ya que nos entregase el dinero. ¿Adónde se imagina que nos llevó? Pues precisamente a ese edificio de la puerta. Sacó violentamente una llave del bolsillo, entró y poco después regresó con diez libras en monedas de oro y un cheque por el resto contra el Banco courts, pagadero al portador y firmado con un nombre que no puedo decir, aunque es ése uno de los detalles notables de mi relato; sólo quiero que sepa que era un nombre muy conocido y que suele con frecuencia leerse en letras de molde. La suma era importante; pero la firma, si era auténtica, merecía aún más crédito que esa suma. Me tomé la libertad de dar a entender al individuo que aquello me olía a falsificación, que no era corriente en la vida cotidiana que una persona entrase a las cuatro de la madrugada por la puerta de un bajo y volviese a salir con un cheque de casi cien libras esterlinas firmado por otra persona. Mis palabras  no lo turbaron en modo alguno y me dijo en son de mofa: <<Tranquilícese. Me quedaré con ustedes hasta que se abra el banco y lo cobraré yo mismo>>. </p>

    </body>

    </text>

    2 comentarios

    Archivado bajo Edición Digital